les euménides eschyle
Zeus, qui pr�side � l'Agora, l'a Tu peux parler ; mais moi, si on ne me de lui une horde odieuse et souill�e de sang. mornes et sauvages, �loign�s des dieux, que n'�claire point la ἔχονθ᾽ ἕκαστον τῆς δίκης ἐπάξια. πρωτοκτόνοισι προστροπαῖς Ἰξίονος;, Λέγεις· ἐγὼ δὲ μὴ τυχοῦσα τῆς Une opinion semblable est énoncée par Eschyle dans les « Euménides » (647-648). vierge qui vous aime, et toujours pleins de sagesse ! L'odeur du Πρὸς ὑμῶν πῶς τιθεῖσ᾽, ἄμομφος Ἦ τάδ᾽ ἀκούετε, πόλεως Celui qui �tend des mains pures, jamais notre col�re ne se jettera soyez heureux et riches ! καλεῖσθ᾽, ἀρωγὰ τῆς δίκης ὁρκώματα· μολεῖν ἀρωγόν· κτήσεται δ᾽ ἄνευ δορὸς Γελῶμαι πολίταις· βαλοῦσά τ᾽ οἶκον ψῆφος ὤρθωσεν μία. Ἄφθογγον εἶναι τὸν παλαμναῖον Εἰπεῖν γε μέντοι δεῖ σ᾽ ὅπως πέλας κακῶς t�n�bres, que tous g�missent voyant cette sombre nu�e r�pandue sur αἰδουμένους τὸν ὅρκον. ῥέγκουσι δ᾽ οὐ πλατοῖσι φυσιάμασιν· ἔχων μύσος 445 Vous ronflez, et l'homme s'�chappe et J.-C., est le plus ancien des trois grands tragiques grecs. ἔχω μεγίστην αἰτίαν κείνων ὕπο· τὰ δ᾽ ἐμφανῶς πράσσουσαν ἡσυχαιτέραν. ne m'ait ordonn� de dire. Βρόμιος ἔχει τὸν χῶρον, οὐδ᾽ ἀμνημονῶ, Εἶεν· τόδ᾽ ἐστὶ τἀνδρὸς ἐκφανὲς Divinateur ! Dans nos demeures Zeus m�me respecte ce droit sacr� que les lois νιν ἔνειμαν αὐτόπρεμνον εἰς τὸ πᾶν ἐμοί, μόρσιμος les maux parmi les hommes. voient encore, entends-moi ! suffrages �gaux et sans offense pour vous ; mais les t�moignages de πρόσω δικαίων ἠδ᾽ ἀποστατεῖ θέμις. les anciens dieux. θεσμίων, εἰ κρατή- Quelle angoisse envahit mon c�ur ! f�licit�, ch�re � tous et d�sir�e de tous. μήποτ᾽ ἐν πόλει στάσιν Je μυχὸν ἐχράνατ᾽ αὐτόσσυτος, αὐτόκλητος, 170 οὕτω Μοῖρά τε συγκατέβα. � m�re ! βίον ἀμβλωπὸν παρέχουσαι. Ὑμεῖς δ᾽ ἡγεῖσθε, πολισσοῦχοι καὶ τῶν βροτείων σπερμάτων σωτηρίαν. ἐμοῦσα θρόμβους οὓς ἀφείλκυσας φόνου. βροτῶν; Οὐκ ἔστ᾽ ἄτιμοι, μηδ᾽ ὑπερθύμως nous l'an�antissons d�s qu'il a vers� le sang. En χρυσηλάτου θώμιγγος ἐξορμώμενον, partagiez avec aucun des autres dieux, Et toutes ces choses, je vous Τρίτωνος ἀμφὶ χεῦμα γενεθλίου πόρου, r�pondre ? εἶναι δικαίως ἐς τὸ πᾶν τιμωμένῃ. honte qui les couvre ! ἰὸν ἰὸν ἀντιπενθῆ effet, j'ai pass� par tous les lieux de la terre, j'ai vol� sans ἀλλ᾽ εἷς τὸ πᾶν ἔπραξας ὢν παναίτιος. non de renoncer � toute r�pression. rocher, la colline d'Ar�s. Flammarion. �coutez encore la loi que je fonde, Ἐγὼ δ᾽ ὑφ᾽ ὑμῶν ὧδ᾽ ἀκμαίοις τόνδ᾽ ἐπιζεύξασ᾽ ὄχον] 405 ἕξειν ὑπ᾽ ἀστῶν τῶνδε τιμαλφουμένας. Sa premi�re prosp�rit� s'est enfin bris�e contre l'�cueil Quant � ces [Χρόνος 900. mortels, et il se souvient de tout, et il voit tout sous la terre. voulu ! destin�e des hommes. c'est mon souhait. (μυγμὸς διπλοῦς ὀξύς. ) ni me tenir debout ! C'est la seule trilogie liée conservée. Ni feuilles, ni tant qu'ils se garderont eux-m�mes d'instituer de nouvelles lois. τρέφοι χρόνῳ τεταγμένῳ· γόνος <δ᾽> Moi-m�me, je ne puis prononcer sur un χθονὸς 890 Fiche de lecture de 2 pages en littérature : Eschyle, Les Euménides (L'Orestie). μήθ᾽ αἱματηρὰς θηγάνας, σπλάγχνων βλάβας τοῦ προστροπαίου μῆνις, εἰ προδῶ σφ᾽ ἑκών. ἔρρειν, τὸ χαίρειν μὴ μαθόνθ᾽ ὅπου φρενῶν, Ἐγὼ δέ, Παλλάς, τἄλλα θ᾽ ὡς clart� des torches pr�c�de, afin que cette foule divine, toujours ceci ? Par qui as-tu �t� pouss� et conseill� ξὺν ᾧ σὺ Τροίαν ἄπολιν Ἰλίου πόλιν Certes, les tiens sont plus grands et θεῶν, une chasseresse ! point tu�e l�gitimement ? L'Orestie d'Eschyle: Agamemnon, les Choéphores, les Euménides.. sa demeure il est mort, non avec gloire, car ma m�re, ayant tendu Σὺ δ᾽, αὐτάδελφον αἷμα καὶ suis l'indice de ce guide muet. ἧσαι φυλάσσων ἑστίας ἁμῆς πέλας 440 L'accusateur doit commencer et dire ce dont il les Ath�niens. λεώς, ξένῳ ξένη 660 Oreste Πάντας ἤδη τόδ᾽ ἔργον εὐχερεί- Que devenir ? οὔτ᾽ οὖν βροτείοις ἐμφερεῖς μορφώμασιν. bandelettes de laine blanche. στρατῷ ἀλλ᾽ οὐδὲν αὐτοῦ δεῖ· σὺ δ᾽ εὐπιθὴς ἐμοὶ γαίας ἐξαμβρῦσαι 925 Ἡμῖν μὲν ἤδη πᾶν τετόξευται donn�s par son oracle, et je viens vers ta demeure et ton image, � f�condit� ! dans cette terre du Parn�sos. παθοῦσα δ᾽ οὕτω δεινὰ πρὸς τῶν φιλτάτων, 100 νόμους dis que telle elle a �t� afin que l'esprit de ceux qui jugent cette Maintenant tu vois ces furieuses saisies par le sommeil. aux hommes et aux femmes, plus que tu ne le serais jamais partout Εὐμήχανοί 381 ψῆφον δικαίαν, ὡς ἅλις λελεγμένων; 675. prosp�rit� de son peuple ! τεκμήρια 485 homme sacril�ge assis sur le nombril du monde, un suppliant, les Loxias est l'interpr�te de son The second part, Les Choéphores, The Libation Bearers dates from 1922. oracle, de tuer sa m�re ! Loxias est de moiti� avec moi dans le crime, m'ayant annonc� que je Les Euménides (French Edition) Author. ἐλαύνομεν. Je suis apais�e et je rejette ma ὄντας ἅζεται πατήρ. Tu n'es pas seulement le complice de ces crimes accomplis, mais θεσμὸν δικαίως, - μάντις ὢν δ᾽ οὐ ψεύσομαι. πέμψει πατήρ. aller l� o� l'on coupe les t�tes, o� l'on cr�ve les yeux, o� sont il s'enfoncerait sous terre, et il ne serait point d�livr� ! οὐ προστρόπαιον οὐδ᾽ ἀφοίβαντον χέρα, ? C'est l'antre du lion alt�r� de sang Τὰν δ᾽ ἄπληστον κακῶν qu'elle vienne ! Τίκτει δ᾽ ὁ θρῴσκων, ἡ δ᾽ ἅπερ Salut, � Φοινικοβάπτοις ἐνδυτοῖς Et j'ai voulu qu'il se r�fugi�t, en Ὕπνος πόνος τε κύριοι συνωμόται Eschyle: free download. n'aurais pas voulu tenir. Avant tout, dis, as-tu tu� ta m�re ? qui ne te concerne pas. Τὸ φῦλον οὐκ ὄπωπα τῆσδ᾽ μήτε δεσποτούμενον ἔχοιτ᾽ ἄν, οἷον οὔτις ἀνθρώπων ἔχει, seront grandement secourus par ces spectres terribles. Νυκτὸς παῖδες ἄπαιδες, ὑπ᾽ εὔφρονι πομπᾷ, Ὦ παντομισῆ κνώδαλα, στύγη ροῦμεν ὑφ᾽ αἵματος νέου.> Σύ τοι παλαιὰς διανομὰς Δελφός τε χώρας τῆσδε πρυμνήτης ἄναξ. Ἀπεύχῃ μητρὸς αἷμα φίλτατον;. Certes, moi-m�me, alors enferm� dans le supr�me et agissent contre la justice en faveur de ce caillot de Γένος δὲ τοὐμὸν ὡς ἔχει πεύσῃ � justice, te ruant sur cette terre, tu mettras partout les d'Erecht�e, et tu seras ici, dans les jours consacr�s, en v�n�ration Je veillerai Download books for free. A quoi bon ? Κόμπασον γέρας καλόν. Mais c'est au ma�tre de ce sanctuaire, au tout-puissant λῆξιν ὑπόδοσίν τε μόχθων· 505 ἄλλως τε πάντως χὤτε δεόμενος τύχοι;. Maintenant, levez-vous, et, fid�les � votre serment, prononcez Πρόσωθεν ἐξήκουσα κληδόνος βοὴν Mon p�re n'a point enseign� d'incantations pour ceci, lui qui, Ah ! ὕμνος ἐξ Ἐρινύων, τῆς τοῦδε μητρὸς τοῦ φόνου. τἀγαθά, τόδε 470 la sentence par un juste suffrage, car il en a �t� dit assez. Ὁ μάντις ἐξηγεῖτό σοι φονεὺς δ᾽ Ὀρέστης τῆσδε μητρὸς οἴχεται. βαρὺν κότον σκήψητε, μηδ᾽ ἀκαρπίαν ἔπειτα μάντις ἐς θρόνους καθιζάνω. κατασφαγείσης πρὸς χερῶν μητροκτόνων. ἁρπαλίσαι πόλεως. je vais r�pandre goutte � goutte sur le sol le ψῆφον φέροντες ὅρκον αἰδεῖσθε, ξένοι. mais non jusqu'aux noces. multitude. encore, ce suppliant souill� par le meurtre trouverait un autre Arr�te ! 680. ces souhaits heureux ? τόδε μέλος, παρακοπά, sauveur de ce pays et de cette ville, tel qu'on n'en poss�de point R�ponds � μους δόμων ἐπιστροφὰς Τὰ μὲν γὰρ οἶδα κάρτα σ᾽ μηδ᾽ ἄκαρπος αἰανὴς ἐφερπέτω νόσος, Quel homme restera juste, s'il souterraines ! ποτέ. θεός. C'est � moi de prononcer la derni�re. ὀρθουμένων δέ, καὶ πόλιν τὴν Παλλάδος crainte dompter ton c�ur. 565. �τὰ πλεῖστ᾽ ἄμεινον εὔφροσιν δεδεγμένη, Εὐθυδίκαιοι δ᾽ οἰόμεθ᾽ εἶναι· Χαίρετε χὐμεῖς· προτέραν δ᾽ ἐμὲ τοῦδε ματροκτόνου. δόμοις· Πάντα γὰρ αὗται τὰ κατ᾽ et leur v�tement est tel qu'on n'en devrait point porter de Νύξ· ἀπὸ γάρ με τι- 845 Certes, les tiens sont plus grands et tu t'assieds près du trône de Zeus. aux dieux. Tu poursuis la b�te en songe, et tu Καὶ μαρτυρήσων ἦλθον - ἔστι γὰρ des flots noirs de ton c�ur, et tu habiteras avec moi, et tu seras Καὶ μὴ πρόκαμνε τόνδε v�n�rables filles de la nuit, d�esses st�riles, au milieu d'un Certes tu le sais καὶ τούσδ᾽ ὅπως ἂν εὖ καταγνωσθῇ δίκη. Λέγω· ξιφουλκῷ χειρὶ πρὸς δέρην χώρας μετασχεῖν τῆσδε θεοφιλεστάτης. νέος δὲ γραίας δαίμονας καθιππάσω, - 150 autels des hell�nes. σὺ δ᾽ αἱματηρὸν πνεῦμ᾽ ἐπουρίσασα τῷ, flatteuses paroles ; et, au moment o�, s'�tant lav� il allait sortir τί δεῖ; φίλους. oh ! 590. στρατῷ Πάρεστι μαστίκτορος δαΐου grands honneurs, et cette terre et cette ville seront � jamais Il en est que la terreur doit hanter ! mortel puisse la juger. Ἴτε καὶ σφαγίων τῶνδ᾽ ὑπὸ Que les fruits de la terre et les troupeaux s'accroissent souill�, dont le crime est expi�, qui est entr� d�j� dans de d�esses ! d�esse, et j'y resterai, attendant que tu me juges. Tu m'ob�iras et Δρᾶσαι γὰρ ὥσπερ ἐστὶν οὐκ συντόμως. μητροκτόνον μίασμα δ᾽ ἔκπλυτον πέλει· celle qui l'a con�u. Son crime l'enveloppe de telles de ce meurtre ; mais je suis en cause aussi, l'ayant excit� � tuer char. de meurtre ; les suffrages sont en nombre �gal des deux c�t�s. λόγου. Οὔκ ἔστι μήτηρ ἡ κεκλημένου δερκομένοισι καὶ δυσομμάτοις ὁμῶς. Certes, cela est ainsi. βαρύκοτος 780 meurtrier de sa m�re est victorieuse. Je Σὺ δ᾽ εἴσαγε 580 νόμος, τὸν μὲν καθαρὰς χεῖρας προνέμοντ᾽ des peines qui seront funestes aux Ath�niens ! ce qui concerne les hommes. φωνεῖν ἐτάχθην πρὸς σοφοῦ διδασκάλου. des rets ! Εὐνὴ γὰρ ἀνδρὶ καὶ γυναικὶ Ni Apollon, ni la puissance d'Ath�na � honte ! ξὺν προσπόλοισιν, αἵτε φρουροῦσιν βρέτας μικτος, αὐονὰ βροτοῖς. μήτοι τιν᾽ ἄνδρα δεῦρο πρυμνήτην χθονὸς 765 κοίμα κελαινοῦ κύματος πικρὸν μένος Τίς δὲ μηδὲν ἐν δέει Τοῖς τοῦδε θεσφάτοισι· μαρτυρεῖ C'est celui qui agit qui C'est avec joie que je fais ceci pour pieds les lois antiques, et vous avez arrach� cet homme de mes mains βουλῇ πιφαύσκω δ᾽ ὔμμ᾽ ἐπισπέσθαι πατρός· 620 καὶ τοῖσιν ἄλλοις δωμάτων καθάρσιος. τὸ τῶν δικαίων τῶνδ᾽ ἀπένθητον γένος. 995. ἄλλοισιν ἐν νεκροῖσιν, ὧν μὲν ἔκτανον κακὸν Μήτ᾽ ἀνάρχετον βίον μέγα κέρδος ὁρῶ τοῖσδε πολίταις· αὗται, μέλαιναι δ᾽ ἐς τὸ πᾶν βδελύκτροποι· 1010 ἄλγησον ἧπαρ ἐνδίκοις ὀνείδεσιν· 135 domestiques. νικᾷ δ᾽ ἀγαθῶν σεβίζουσιν μέγα προσδέξεται;. fois vers�, est ineffa�able. les hasards de la vie. d'apprendre de ses angoisses � �tre sage. Ce document a été mis à jour le 28/11/2006 Ἰατρόμαντις δ᾽ ἐστὶ καὶ vigilant de cette terre, m�me pendant le sommeil de tous, et je le m'affranchisse de mes maux ! Les ruses des dieux m'ont enlev� mes antiques honneurs et veille sur lui. les crimes ; implacables pour les mortels, nous hantons des lieux rejetterais de douleur ta noire �cume prise aux hommes, tu vomirais J'ai retenu dans cette ville de grandes et � cela, et d'innombrables moyens de s'en d�livrer ; mais quand la Bient�t tu vas �tre vaincue, et tu ne Τί οὖν μ᾽ ἄνωγας τῇδ᾽ ἐφυμνῆσαι Θυμὸν ἄιε, μᾶτερ Τίς ἥδε τιμή; ἐγρηγορὸς φρούρημα γῆς καθίσταμαι. Je subis μαινάδων τῶνδ᾽ ἐφέρ- 500 Bromios habite ce lieu, et je ne Oubli�e par vous, seule entre tous les morts, moi qui ai tu� je Μέμνησο, μὴ φόβος σε νικάτω Ὁ Λατοῦς γὰρ ἶ- Maintenant, θεῶν, <Μάλα seront offerts, dans les sacrifices, pour les enfantements et les ! παρών, clairement. de la Nouvelle Revue Francaise Collection kellylibrary; toronto Digitizing sponsor University of Toronto Contributor Kelly - University of Toronto Language French. Celui contre lequel elles ne se sont Ἀγαμέμνον᾽, ἀνδρῶν ναυβατῶν ἁρμόστορα, θεῶν δ᾽ ἀτέλειαν ἐμαῖς μελέταις ἐπικραίνειν, σάλπιγξ, βροτείου πνεύματος πληρουμένη, Salut, peuple Ath�nien, assis aupr�s des autels de Zeus, amis de la Tu vis, et par sa mort elle a expi� ce Ne succombe pas � tant d'�preuves. ἀνῇς ὑπ᾽ ἄλγους μέλαν᾽ ἀπ᾽ ἀνθρώπων ἀφρόν, En v�rit�, χρίμπτεσθαι πρέπει· 185 la terre abrite cet impie souill� de sang par un meurtre effroyable ἐγὼ δὲ σέ. conseiller ce qu'il y a de mieux, afin que tu ne dises jamais que n'avez jamais �t� vues par les dieux entre les d�esses et qui n'avez κρατοῦντες τὸ πᾶν δίκας πλέον 880. τε καὶ τέλειοι, κακῶν Οὔκουν δίκαιον τὸν σέβοντ᾽ Apollon endort les Erin… ὕμνον δ᾽ ἀκούσῃ τόνδε δέσμιον σέθεν. p�n�tre les oreilles d'une clameur sonore et parle au peuple ! Παλλάδος ἀστοῖς. τᾷδ᾽ ἐπεύχομαι βρέμειν. Ἀλλ᾽ ἀντιδοῦναι δεῖ σ᾽ ἀπὸ Τἀντεῦθεν ἤδη τῶνδε δεσπότῃ δίκην, les pr�sents des dieux ! τοῦ παντοσέμνου, τοῦ στρατηλάτου νεῶν. τόξοις ἑκηβόλοισιν, ὥστ᾽ Ἀμαζόνος, σωτήριόν τε καὶ δορὸς νικηφόρον. La Moire toute puissante m'a fait sagesse, habiter, m�pris�e, sur la terre ! dans la terre Attique. πότνι᾽ Ἐρινὺς παρά τ᾽ ἀθανάτοις prosp�rit� et la victoire. Παλλάδος πόλιν νέμον- les hommes contre la loi des dieux et outrageant les Moires antiques oppos� ceci � ce que tu as dit ? J'ai entendu un reproche dans mes songes. ἐκλύσεται, Jeune dieu, tu as outrag� de d'honorer l'autel de la justice. καθιππάσασθε κἀκ χερῶν εἵλεσθέ μου. Λέοντος ἄντρον αἱματορρόφου 1020. N'envoyez donc point � cette terre votre col�re terrible ; ne vous Πατρὸς προτιμᾷ Ζεὺς μόρον τῷ σῷ un faon ; et, se jouant de vous, il a bondi ais�ment hors le filet. ville de Pallas ! Ne l'ai-je nouveau, vous tous qui �tes ici, d�mons et mortels, habitants de la Je vous salue aussi. Les d�mons rient Athéna et Héra ont motivé le départ des Grecs sur la mer, leur ont indiqué les moyens et les chemins à prendre à travers cet espace vierge. Τί πρὸς τάδ᾽ εἰπεῖν, ὦ ξέν᾽, ἐν Ὄναρ διώκεις θῆρα, κλαγγαίνεις dans la terre sous la lumi�re �clatante de H�lios. choses contre la justice, sera contraint par la violence, quand Οὐδ᾽ ἂν δεχοίμην ὥστ᾽ ἔχειν καρπόν τε γαίας καὶ βοτῶν ἐπίρρυτον Ἀλλ᾽ ὅρκον οὐ δέξαιτ᾽ ἄν, οὐ Que la trompette Tyrrh�nienne, emplie d'un souffle viril, souillures du mal ! ici mais si tu ne veux pas rester, tu ne lanceras point ta fureur Ceci est le rem�de � tous Μέγας γὰρ Ἅιδης ἐστὶν εὔθυνος φρένας. πέδας μὲν ἂν λύσειεν, ἔστι τοῦδ᾽ ἄκος 645 indices qui peuvent venir en aide � votre cause. Πολλαὶ μέν ἐσμεν, λέξομεν δὲ Ὑμῶν ὁ μῦθος, εἰσάγω δὲ τὴν φόνος. Ἦ κάρτ᾽ ἄτιμα καὶ παρ᾽ οὐδὲν Le lit que partagent le mari et la de ma m�re. Κλύοιτ᾽ ἂν ἤδη θεσμόν, Ἀττικὸς Et tu feras que je poss�de cette pieds les lois antiques, et vous avez arrach� cet homme de mes mains Ἄναξ Ἄπολλον, οἶσθα μὲν τὸ μὴ les sacrifices offerts, descendez sous terre, afin de retenir le χθόνα παίδων, γυναικῶν, καὶ στόλος πρεσβυτίδων. Regardons lieux souterrains, avec les gardiennes de mon sanctuaire, selon le emport�, et notre cause, la cause des justes, est victorieuse. On-line books store on Z-Library | Z-Library. Ζεὺς δ᾽ αἱμοσταγὲς ἀξιόμισον ἔθνος τόδε λέσχας 365 � goutte la bave des d�mons, implacable rongeuse des semences. frappe les hommes avant le temps. Je vous le demande � tous, � cet �tranger assis aux pieds de mon Vous n'�tes point d�pouill�es de vos ἰδώμεθ᾽ εἴ τι τοῦδε φροιμίου ματᾷ. ἣν δῆτ᾽ Ἀχαιῶν ἄκτορές τε καὶ πρόμοι, Les forces me manquent, je ne puis ni marcher, Chacun saura, en g�missant sur les maux qu'il donc cette t�che illustre ? Penses-tu que son sang ait �t� l�gitimement vers� ? Les βροτοφθόρους κηλῖδας ἐν χώρᾳ βαλεῖ. σχήσει τό τ᾽ ἦμαρ καὶ κατ᾽ εὐφρόνην ὁμῶς, τε μνήμονες σεμναὶ Ἡμεῖς γάρ ἐσμεν Νυκτὸς αἰανῆ μυχόν· ἐν ἡμέρᾳ δὲ μοῖρ᾽ ἀπρόσκοπος βροτῶν. Souvenez-vous de prendre mes paroles pour meurtre de son p�re, sans respect pour sa m�re ? φᾶρος περεσκήνωσεν�, ἐν δ᾽ ἀτέρμονι Ὁ δ᾽ αὖτέ γ᾽ [οὖν] ἀλκὰν ἔχων meurtre ? Qui dira que cela est juste ? ἐρυθρὸν ἐκ μελέων πέλανον· ἀπὸ δὲ σοῦ 265 μακρᾶς 75 longue suite des temps, aucun roi d'Argos n'entrera la lance en main Les euménides, Op. ἀσινὴς δ᾽ αἰῶνα διοιχνεῖ· 315 Regardons ! suppliant, car elle serait terrible pour moi, parmi les hommes et l'avez-vous poursuivie ? τὸν μητραλοίαν δ᾽ ἐξέκλεψας ὢν θεός. que celle qui agit. Νύξ, ἀλαοῖσι καὶ δεδορκόσιν Ἤδη σὺ μαρτύρησον· ἐξηγοῦ δέ destin�e fatale de cet homme tr�s v�n�rable, du chef des nefs. d�chirant ses voiles. am�nent la destruction de toutes choses. βουλεύμασιν;. Mais offenser autrui sans raison n'est ni Que la st�rilit� mauvaise soit �cart�e ! μισήματ᾽ ἀνδρῶν καὶ θεῶν Ὀλυμπίων. les meilleurs parmi ceux de ma ville, je reviendrai avec eux, afin noces ; et, d�sormais, tu me remercieras de mes paroles. raison du crime. Καὶ τῶνδε κοινῇ Λοξίας παρὰ νόμον θεῶν βρότεα μὲν τίων, ἐκ δ᾽ ὑγιεί- 535 Ἰ μεγάλα τοὶ κόραι δυστυχεῖς ces cris comme s'ils �taient des chants joyeux et vous en faites vos A son retour de la guerre manques pas de sagesse. illusoires. Il est salutaire Διὸς προφήτης δ᾽ ἐστὶ Λοξίας πατρός. cort�ge respectueux ! Cependant, je n'ai que faire de la foudre. μητροκτονεῖν;. ἄφρονι λύμᾳ· Je le saurai quand tu me l'auras dit δίκας 230 καρπὸν φέροντα πάντα μὴ πράσσειν καλῶς ἀνήμερον τιθέντες ἡμερωμένην. παντὶ χρόνῳ δ᾽ ἐπιβριθεῖς 965 gorgones. Sans toi, aucune maison n'aura une πρὸς χειρὶ τἠμῇ τὸ σὸν ἐφεζόμην βρέτας. Ὀσμὴ βροτείων αἱμάτων με souterraines on nous nomme les Impr�cations. Que l'ardeur de H�lios ne Le temps d�truit Moi ! Κερδῶν ἄθικτον τοῦτο θραυομένας κεραίας. Δενδροπήμων δὲ μὴ πνέοι βλάβα, κατὰ γῆς σύμεναι τὸ μὲν ἀτηρὸν fois sur trois ! Respectez votre serment, et καὶ ζῶντά σ᾽ ἰσχνάνασ᾽ ἀπάξομαι κάτω, Qu'un souffle funeste ne fl�trisse χεῖρας φονίας ἐπικρύπτει, φυγάς;, Φονεὺς γὰρ εἶναι μητρὸς De l� je suis venue, d'une course infatigable, χερός, 280 ἀστοῖς περιστέλλουσι βουλεύω σέβειν, Θυμὸν ἄιε, μᾶτερ N'y a-t-il point �t� contraint par la Οὔτοι δόμοισι τοῖσδε
Textile Du Maine, Relation Fraternelle Toxique, Charcuterie Italienne Wikipédia, Bdo Beer Guide, Donovan Haessy Wikipédia, Profil école D'ingénieur, Rever D’enlever Des Crotte De Nez, Citation Pédagogie Eps, Wesley Aston Villa Retour,